2min Gadgets

DeepL Voice presteert beter dan Teams, Zoom en Google Meet bij realtime vertalingen

DeepL Voice presteert beter dan Teams, Zoom en Google Meet bij realtime vertalingen

Realtime vertalingen zijn in internationale bedrijfsomgevingen uitgegroeid tot een cruciale schakel in dagelijkse communicatie. Uit nieuw onafhankelijk onderzoek blijkt nu dat DeepL Voice op dit vlak beter presteert dan de ingebouwde vertaaldiensten van Google Meet, Microsoft Teams en Zoom. Vooral op het gebied van nauwkeurigheid en stabiliteit van live-ondertiteling zet de technologie een nieuwe standaard.

Het onderzoek, uitgevoerd door marktonderzoeksbureau Slator in opdracht van DeepL, vergeleek AI-vertalingen in veertien talencombinaties. Daarbij werd niet alleen gekeken naar de juistheid van vertalingen, maar ook naar de leesbaarheid en consistentie van ondertitels tijdens livegesprekken. Juist die combinatie blijkt doorslaggevend voor effectieve communicatie.

DeepL Voice

DeepL Voice behaalde de hoogste scores in de beoordeling door professionele taalkundigen. Zo kreeg de oplossing een kwaliteitsscore van ruim 96 op 100, terwijl concurrerende platforms bleven steken tussen de 87 en 89 punten. Daarnaast reduceerde DeepL het aantal kritieke vertaalfouten met gemiddeld 76 procent. In bijna acht op de tien gevallen voldeden vertaalde zinnen volledig aan de gestelde eisen, een aanzienlijk hoger percentage dan bij andere tools.

Opvallend is dat stabiliteit een minstens zo belangrijke factor blijkt als nauwkeurigheid. Slator analyseerde de ondertiteling frame voor frame en constateerde dat veel systemen teksten voortdurend herschrijven of laten flikkeren. Dat bemoeilijkt het lezen en vermindert het begrip. DeepL Voice scoorde ook hier beter, met aanzienlijk minder visuele verstoringen en een reductie van ondertitelverversingen tot meer dan 50 procent in vergelijking met sommige concurrenten.

Nauwkeurigheid

Volgens DeepL-CEO Jarek Kutylowski is dat geen detail, maar een randvoorwaarde. “Nauwkeurigheid en stabiliteit zijn geen extra functies, maar essentiële vereisten voor internationale communicatie”m zo stelt hij. Ook Slator benadrukt dat perspectief. Het bureau keek nadrukkelijk naar de gebruikerservaring, niet alleen naar technische correctheid.

De uitkomsten komen op een moment dat bedrijven steeds vaker afhankelijk zijn van AI voor meertalige samenwerking. In verkoopgesprekken, onderhandelingen en strategische meetings kan een kleine vertaalfout al grote gevolgen hebben. Daarmee groeit de rol van taal-AI van ondersteunende tool naar kritieke infrastructuur.

Nuance

Toch is enige nuance op zijn plaats. Het onderzoek is uitgevoerd in opdracht van DeepL, al benadrukt Slator dat de methodologie en conclusies onafhankelijk tot stand zijn gekomen. Voor de analyse werden 28 professionele taalkundigen ingezet, die blind verschillende systemen beoordeelden.

DeepL presenteert de resultaten in aanloop naar een grotere productupdate in april, waarin nieuwe functies en uitbreidingen voor Voice worden verwacht. De concurrentie op het gebied van AI-vertaling zal daarmee naar verwachting alleen maar verder toenemen.